Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Bhikkhunī Vibhaṅga

Pācittiya 19: The Training Rule on Cursing Herself or Another bhikkhuni.

Origin story

1At one time when the Buddha was staying at Sāvatthī in Anāthapiṇḍika’s Monastery, some nuns were unable to find their possessions. They said to the nun Caṇḍakāḷī, “Venerable, have you seen our things?”

Caṇḍakāḷī complained and criticized them, “Why are you asking me if I’ve seen your things? Am I a thief? Am I shameless? Venerables, if I took your things I wouldn’t be a monastic anymore. I would fall from the spiritual life and be reborn in hell. May anyone who speaks such an untruth about me depart from monasticism, fall from the spiritual life, and be reborn in hell!”

2The nuns of few desires complained and criticized her, “How could Venerable Caṇḍakāḷī curse herself and others, referring to hell and the spiritual life?” …

“Is it true, monks, that the nun Caṇḍakāḷī did this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her … “How could the nun Caṇḍakāḷī act like this? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun curses herself or someone else, referring to hell or the spiritual life, she commits an offense entailing confession.’”

Definitions

4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.


5Herself: oneself.

6Someone else: one who is fully ordained. If she curses, referring to hell or the spiritual life, she commits an offense entailing confession.

Permutations

7If the other person is fully ordained, and she perceives them as such, and she curses them, referring to hell or the spiritual life, she commits an offense entailing confession. If the other person is fully ordained, but she is unsure of it, she curses them, referring to hell or the spiritual life, she commits an offense entailing confession. If the other person is fully ordained, but she does not perceive them as such, she curses them, referring to hell or the spiritual life, she commits an offense entailing confession.

8If she curses, referring to the animal realm, the ghost realm, or human misfortune, she commits an offense of wrong conduct. If she curses someone who is not fully ordained, she commits an offense of wrong conduct. If the other person is not fully ordained, but she perceives them as such, she commits an offense of wrong conduct. If the other person is not fully ordained, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. If the other person is not fully ordained, and she does not perceive them as such, she commits an offense of wrong conduct.

Non-offenses

9There is no offense: if she is aiming at something beneficial; if she is aiming at giving a teaching; if she is aiming at giving an instruction; if she is insane; if she is the first offender.

The ninth training rule is finished.

 

1p_2V_2770, msdiv874Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attano bhaṇḍakaṁ apassantiyo caṇḍakāḷiṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ: “Apāyye, amhākaṁ bhaṇḍakaṁ passeyyāsī”ti? Caṇḍakāḷī bhikkhunī ujjhāyati khiyyati vipāceti—

“Ahameva nūna corī, ahameva nūna alajjinī, yā ayyāyo attano bhaṇḍakaṁ apassantiyo tā maṁ evamāhaṁsu— ‘Apāyye, amhākaṁ bhaṇḍakaṁ passeyyāsī’ti? Sacāhaṁ, ayye, tumhākaṁ bhaṇḍakaṁ gaṇhāmi, assamaṇī homi, brahmacariyā cavāmi, nirayaṁ upapajjāmi; yā pana maṁ abhūtena evamāha sāpi assamaṇī hotu, brahmacariyā cavatu, nirayaṁ upapajjatū”ti.

2p_2V_2771Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: “Kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissatī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapatī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī attānampi parampi nirayenapi brahmacariyenapi abhisapissati. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_2772, msdiv875“Yā pana bhikkhunī attānaṁ vā paraṁ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyan”ti.

 

4p_2V_2773, msdiv876Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.


5p_2V_2774Attānan'ti paccattaṁ.

6Paran'ti upasampannaṁ. Nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.

 

7p_2V_2775, msdiv877Upasampannāya upasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya vematikā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa. Upasampannāya anupasampannasaññā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapati, āpatti pācittiyassa.

8p_2V_2776Tiracchānayoniyā vā pettivisayena vā manussadobhaggena vā abhisapati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannaṁ abhisapati, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.

 

9p_2V_2777, msdiv878Anāpatti—atthapurekkhārāya, dhammapurekkhārāya, anusāsanipurekkhārāya, ummattikāya, ādikammikāyāti.

p_2V_2778Navamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.