Nissaggiya Pācittiya 8: Having Something Bought with Funds Provided for a Different Purpose.
- Translated from the Pali by Bhikkhu Brahmali. (More copyright information)
Origin story
1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the nuns staying in the yard belonging to a certain association were weak because of a lack of congee. Then, after collecting voluntary contributions to supply the nuns with congee, that association stored the ingredients in a shop. They then went to the nuns and said, “Venerables, congee ingredients are stored in such-and-such a shop. Please have someone get rice from that, have congee cooked, and then eat it.” But the nuns exchanged those ingredients for tonics, which they then used.
2When that association found out about this, they complained and criticized them, “When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else?” …
“Is it true, monks, that the nuns did this?”
“It’s true, Sir.”
The Buddha rebuked them … “When collective ingredients are designated for a specific purpose, how could the nuns exchange them for something else? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:
Final ruling
3‘When a collective requisite is designated for a specific purpose, if a nun exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”
Definitions
4A: whoever … Nun: … The nun who has been given the full ordination in unanimity by both Sanghas through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of nun is meant in this case.
5A requisite is designated for a specific purpose: it was given for a specific purpose.
6Collective: belonging to a group, not to the Sangha, not to an individual nun.
7Exchanges it for something else: if, apart from the purpose for which it was given, she exchanges it for something else, then for the effort there is an act of wrong conduct. When she gets it, it becomes subject to relinquishment.
It is to be relinquished to a saṅgha, a group, or an individual nun. “And, monks, it’s to be relinquished like this. To be expanded as in Nissaggiya Pācittiya 1, paragraph 8 with appropriate substitutions.
‘Venerables, this thing, which I got in exchange for a collective requisite that was designated for a specific purpose, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … the Sangha should give … you should give … ‘I give this back to you.’”
Permutations
8If it is for a specific purpose and she perceives that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is for a specific purpose, but she is unsure of it, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is for a specific purpose, but she does not perceive that it is, and she exchanges it for something else, she commits an offense entailing relinquishment and confession. When she receives in return what had been relinquished, it is to be used in accordance with the intention of the donors.
9If it is not for a specific purpose, but she perceives that it is, she commits an offense of wrong conduct. If it is not for a specific purpose, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. If it is not for a specific purpose, and she does not perceive that it is, there is no offense.
Non-offenses
10There is no offense: if she uses the remainder; if she uses it after getting permission from the owners; if there is an emergency; if she is insane; if she is the first offender.
11The eighth training rule is finished.
1p_2V_2506, msdiv768Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti. Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṁ yāguatthāya chandakaṁ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṁ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca: “Amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṁ āharāpetvā yāguṁ pacāpetvā paribhuñjathā”ti. Bhikkhunīyo tena parikkhārena bhesajjaṁ cetāpetvā paribhuñjiṁsu.
2p_2V_2507So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti— “Kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessantī”ti … pe …
“Saccaṁ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpentī”ti?
“Saccaṁ, bhagavā”ti.
Vigarahi buddho bhagavā … pe … kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpessanti. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—
3p_2V_2508, msdiv769“Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan” ti.
4p_2V_2509, msdiv770Yā panā'ti yā yādisā … pe … bhikkhunī'ti … pe … ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.
5p_2V_2510Aññadatthikena parikkhārena aññuddisikenā'ti aññassatthāya dinnena.
6p_2V_2511Mahājanikenā'ti gaṇassa, na saṁghassa, na ekabhikkhuniyā.
7p_2V_2512Aññaṁ cetāpeyyā'ti yaṁatthāya dinnaṁ taṁ ṭhapetvā aññaṁ cetāpeti, payoge dukkaṭaṁ. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.
Nissajjitabbaṁ saṁghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ … pe …
… “Idaṁ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ imāhaṁ saṁghassa nissajjāmī”ti … pe … dadeyyā”ti … pe … dadeyyun”ti … pe … ayyāya dammī”ti.
8p_2V_2513, msdiv771Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Aññadatthike vematikā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṁ cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṁ.
9p_2V_2514Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
10p_2V_2515, msdiv772Anāpatti— sesakaṁ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
11p_2V_2516Aṭṭhamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.
