Light/Dark

Vinaya Piṭaka - Monastic Rules

Nissaggiya Pācittiya 11: Limiting the Value of Requested Heavy Robe Cloth.

Origin story

1At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the nun Thullanandā was a learned reciter, and she was confident and skilled at giving teachings. On one occasion when the weather was cold, King Pasenadi of Kosala put on an expensive woolen cloak and went to Thullanandā. He bowed and sat down. And Thullanandā instructed, inspired, and gladdened him with a teaching. He then said, “Venerable, please say what you need.”


“Great king, if you wish to give me something, then give me this woolen cloak.”

The king gave her his cloak. He then got up from his seat, bowed down, circumambulated her with his right side toward her, and left. People complained and criticized her:

“These nuns have great desires; they are not content. How can they ask the king for his woolen cloak?”

2The nuns heard the complaints of those people, and the nuns of few desires complained and criticized her:

“How could Venerable Thullanandā ask the king for his woolen cloak?” …

“Is it true, monks, that the nun Thullanandā asked for this?”


“It’s true, Sir.”

The Buddha rebuked her …

“How could the nun Thullanandā ask the king for his woolen cloak? This will affect people’s confidence …” … “And, monks, the nuns should recite this training rule like this:

Final ruling

3‘If a nun carries out an exchange to get a heavy cloak, it is to be worth at most four kaṁsa coins. If she gets one in exchange that is worth more than that, she commits an offense entailing relinquishment and confession.’”

Definitions

4A heavy cloak: whatever cloak is used in cold weather.

5Carries out an exchange to get: asks for.

6It is to be worth at most four kaṁsa coins: it may be worth sixteen kahāpaṇa coins.


7If she gets one in exchange that is worth more than that: if she asks for one worth more than that, then for the effort there is an act of wrong conduct. When she gets it, it becomes subject to relinquishment.

It is to be relinquished to a saṅgha, a group, or an individual nun. “And, monks, it’s to be relinquished like this. To be expanded as in Nissaggiya Pācittiya 1, paragraph 8 with appropriate substitutions.

‘Venerables, this heavy cloak worth more than four kaṁsa coins, which I got in exchange, is to be relinquished. I relinquish it to the Sangha.’ … the Sangha should give … you should give … ‘I give this back to you.’”

Permutations

8If it is worth more than four kaṁsa coins, and she perceives it as such, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is worth more than four kaṁsa coins, but she is unsure of it, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession. If it is worth more than four kaṁsa coins, but she perceives it as being worth less, and she gets it in exchange, she commits an offense entailing relinquishment and confession.

9If it is worth less than four kaṁsa coins, but she perceives it as being worth more, she commits an offense of wrong conduct. If it is worth less than four kaṁsa coins, but she is unsure of it, she commits an offense of wrong conduct. If it is worth less than four kaṁsa coins, and she perceives it as such, there is no offense.

Non-offenses

10There is no offense: if she carries out an exchange for one worth at most four kaṁsa coins; if she carries out an exchange for one worth less than four kaṁsa coins; if it is from relatives; if it is from those who have given an invitation; if it is for the benefit of someone else; if it is by means of her own property; if she gets one in exchange that has little value from someone who wants to exchange one of great value; if she is insane; if she is the first offender.


11The eleventh training rule is finished.

 

1p_2V_2541, msdiv783Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṁ kathaṁ kātuṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṁ kambalaṁ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito thullanandaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “Vadeyyāsi, ayye, yena attho”ti?


“Sace me tvaṁ, mahārāja, dātukāmosi, imaṁ kambalaṁ dehī”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṁ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

“Mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. Kathañhi nāma rājānaṁ kambalaṁ viññāpessantī”ti.

2p_2V_2542Assosuṁ kho bhikkhuniyo tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā … pe … tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

“Kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṁ kambalaṁ viññāpessatī”ti … pe …

“Saccaṁ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ kambalaṁ viññāpetī”ti?


“Saccaṁ, bhagavā”ti.

Vigarahi buddho bhagavā … pe …

Kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṁ kambalaṁ viññāpessati. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya … pe … evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṁ sikkhāpadaṁ uddisantu—

 

3p_2V_2543, msdiv784“Garupāvuraṇaṁ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabbaṁ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṁ pācittiyan” ti.

 

4p_2V_2544, msdiv785Garupāvuraṇaṁ nāma yaṁ kiñci sītakāle pāvuraṇaṁ.

5p_2V_2545Cetāpentiyā'ti viññāpentiyā.

6p_2V_2546Catukkaṁsaparamaṁ cetāpetabban'ti soḷasakahāpaṇagghanakaṁ cetāpetabbaṁ.


7p_2V_2547Tato ce uttari cetāpeyyā'ti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṁ. Paṭilābhena nissaggiyaṁ hoti.

Nissajjitabbaṁ saṁghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṁ … pe …

“Idaṁ me, ayye, garupāvuraṇaṁ atirekacatukkaṁsaparamaṁ cetāpitaṁ nissaggiyaṁ, imāhaṁ saṁghassa nissajjāmī”ti … pe … dadeyyāti … pe … dadeyyunti … pe … ayyāya dammīti.

 

8p_2V_2548, msdiv786Atirekacatukkaṁse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Atirekacatukkaṁse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ. Atirekacatukkaṁse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṁ pācittiyaṁ.

9p_2V_2549Ūnakacatukkaṁse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṁse vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṁse ūnakasaññā, anāpatti.

 

10p_2V_2550, msdiv787Anāpatti— catukkaṁsaparamaṁ cetāpeti, ūnakacatukkaṁsaparamaṁ cetāpeti, ñātakānaṁ, pavāritānaṁ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṁ cetāpetukāmassa appagghaṁ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.


11p_2V_2551Ekādasamasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ.