Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

31. Udāna 4.1: The Discourse about Meghiya

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Cālikā, on the Cālikā mountain. Then at that time venerable Meghiya was the Gracious One's attendent.

Then venerable Meghiya went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he stood on one side. While stood on one side venerable Meghiya said this to the Gracious One: "Reverend Sir, I want to enter Jantugāma for alms."

"Now is the time for whatever you are thinking, Meghiya."


2Then venerable Meghiya having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, entered Jantugāma for alms. Having walked for alms in Jantugāma, while returning from the alms-round after the meal, he went to the bank of the river Kimikālā Black-Worm River, and after going to the bank of the river Kimikālā, while wandering around and strolling around on a walk, he saw a pleasing and delightful mango grove.

Having seen it, this occured to him: "This is surely a pleasing and delightful mango grove. For a son of a good family who needs to strive this is surely enough for striving. If the Gracious One would allow me I could come to this mango grove for striving."

3Then venerable Meghiya went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side venerable Meghiya said this to the Gracious One:

4"Here, reverend Sir, having dressed in the morning time, after picking up my bowl and robe, I entered Jantugāma for alms. Having walked for alms in Jantugāma, while returning from the alms-round after the meal, I went to the bank of the river Kimikālā, and after going to the bank of the river Kimikālā, while wandering around and strolling around on a walk, I saw a pleasing and delightful mango grove.

"Having seen it, this occured to me: ‘This is surely a pleasing and delightful mango grove. For a son of a good family who needs to strive this is surely enough for striving. If the Gracious One would allow me, I could come to this mango grove for striving.’ If the Gracious One would allow me, reverend Sir, I could go to that mango grove for striving."

5When that was said, the Gracious One said this to venerable Meghiya: "You should wait for as long as I am alone, Meghiya, until some other monk arrives."

For a second time venerable Meghiya said this to the Gracious One: "There is nothing further for the Gracious One to do, reverend Sir, there is nothing to add to what has been done. But for me, reverend Sir, there is something further to do, there is something to add to what has been done. If the Gracious One would allow me, reverend Sir, I could go to that mango grove for striving."

6For a second time the Gracious One said this to venerable Meghiya: "You should wait for as long as I am alone, Meghiya, until some other monk arrives."

7For a third time venerable Meghiya said this to the Gracious One: "There is nothing further for the Gracious One to do, reverend Sir, there is nothing to add to what has been done. But for me, reverend Sir, there is something further to do, there is something to add to what has been done. If the Gracious One would allow me, reverend Sir, I could go to that mango grove for striving."

"When you are talking about striving, Meghiya, what can we say? Now is the time for whatever you are thinking, Meghiya."

8Then venerable Meghiya, after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went to that mango grove, and after going and entering that mango grove, he sat down to dwell for the day at the root of a certain tree.

Then to venerable Meghiya, as he was dwelling in that mango grove, for the most part only three bad, unwholesome thoughts occured, that is to say: the thought of sensual pleasure, the thought of ill-will, the thought of harming."

9Then it occured to venerable Meghiya: "Surely it is wonderful, surely it is marvellous, that I who, out of faith, have gone forth from the home to homelessness, should then be ensnared by these three bad, unwholesome thoughts, that is to say: by the thought of sensual pleasure, by the thought of ill-will, by the thought of harming.

10Then venerable Meghiya, having risen from seclusion in the evening time, went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side venerable Meghiya said this to the Gracious One:

"Here, reverend Sir, as I was dwelling in that mango grove, for the most part only three bad, unwholesome thoughts occured, that is to say: the thought of sensual pleasure, the thought of ill-will, the thought of harming.

"Then, reverend Sir, it occured to me: ‘Surely it is wonderful, surely it is marvellous, that I who, out of faith, have gone forth from the home to homelessness, should then be ensnared by these three bad, unwholesome thoughts, that is to say: by the thought of sensual pleasure, by the thought of ill-will, by the thought of harming.’ "


11"For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, there are five things that lead to maturity. What five?

12"Here, Meghiya, a monk has a good friend, a good companion, a good comrade. For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, this is the first thing that leads to maturity.

13"Furthermore, Meghiya, a monk is virtuous, he lives restrained with the Pātimokkha restraint, and is endowed with suitable conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he trains in the training rules he has undertaken. For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, this is the second thing that leads to maturity.

14"Furthermore, Meghiya, a monk has talk about what is very austere, that is suitable for opening up the mind, and that leads to absolute disenchantment, dispassion, cessation, peace, deep knowledge, complete Awakening and Emancipation, such as: talk on wanting little, talk on being satisfied, talk on complete seclusion, talk on disassociation, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on freedom, talk on knowing and seeing freedom. Such talk as this he gains as he desires, he gains without difficulty, gains without trouble. For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, this is the third thing that leads to maturity.

15"Furthermore, Meghiya, a monk dwells with energy aroused for the giving up of unwholesome things, for the taking up of wholesome things, steadfast, of firm endeavour, one who has not thrown off the burden in regard to wholesome things. For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, this is the fourth thing that leads to maturity.

16"Furthermore, Meghiya, a monk is wise, he is endowed with wisdom that leads to seeing rise and disappearance, with noble penetration, that leads to the complete destruction of suffering. For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, this is the fifth thing that leads to maturity.

"For he whose freedom of mind is not fully mature, Meghiya, these five things leads to maturity.

17"It can be expected, Meghiya, that for a monk who has a good friend, a good companion, a good comrade, that he will be virtuous, that he will live restrained with the Pātimokkha restraint, and will be endowed with suitable conduct and resort, seeing danger in the slightest fault, and will train in the training rules he has undertaken.

18"It can be expected, Meghiya, that for a monk who has a good friend, a good companion, a good comrade, that he will have talk that is very austere, that is suitable for opening up the mind, and that leads to absolute disenchantment, dispassion, cessation, peace, deep knowledge, complete Awakening and Emancipation, such as: talk on wanting little, talk on being satisfied, talk on complete seclusion, talk on disassociation, talk on stirring up energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on freedom, talk on knowing and seeing freedom. Such talk as this he gains as he desires, he gains without difficulty, gains without trouble.

19"It can be expected, Meghiya, that for a monk who has a good friend, a good companion, a good comrade, that he will be a monk with energy aroused for the giving up of unwholesome things, for the taking up of wholesome things, steadfast, of firm endeavour, one who has not thrown off the burden in regard to wholesome things.

20"It can be expected, Meghiya, that for a monk who has a good friend, a good companion, a good comrade, that he will be wise, endowed with wisdom that leads to seeing rise and disappearance, with noble penetration, that leads to the complete destruction of suffering.


21"Then, Meghiya, with a monk who is established in these five things, four further things ought be be developed:

"The meditation on the unattractive should be developed for the giving up of passion, friendliness meditation should be developed for the giving up of ill-will, mindfulness of breathing should be developed for the cutting off of thoughts, the perception of impermanence should be developed for the complete uprooting of the conceit ‘I am’. To one who has the perception of impermanence, Meghiya, the perception of non-self is established, one who perceives non-self reaches the complete uprooting of the conceit ‘I am’, in this very life reaches Emancipation."

22Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:


23"There are low thoughts, fine thoughts,
Together with elation in the mind,
Not having understood these thoughts of the mind,
The unsteady mind runs here and there.

24"Having understood these thoughts of the mind,
He who is ardent, mindful, restrains them.
Also elations that have not arisen in the mind —
An Awakened one has given these up completely."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālike pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti.

Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:  "Icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun"ti.

"Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī"ti.


2Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ manuññaṁ ramaṇīyaṁ.

Disvānassa etadahosi:  "pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ manuññaṁ ramaṇīyaṁ. Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā"ti.

3Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: 

4"Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamiṁ. Addasaṁ kho ahaṁ, bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ manuññaṁ ramaṇīyaṁ.

Disvāna me etadahosi:  ‘pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ manuññaṁ ramaṇīyaṁ. Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā’ti. Sace maṁ, bhante, bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā"ti.

5Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ meghiyaṁ etadavoca:  "Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī"ti.

6Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:  "bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa vā paticayo. Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paticayo. Sace maṁ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā"ti.

Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ meghiyaṁ etadavoca:  "Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva, yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī"ti.

7Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca:  "bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa vā paticayo. Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paticayo. Sace maṁ bhagavā anujānāti, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā"ti.

"Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṁ kinti vadeyyāma? Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī"ti.

8Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena taṁ ambavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ ambavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.

Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.

9Atha kho āyasmato meghiyassa etadahosi:  "acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā. Atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā, seyyathidaṁ – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena".

10Atha kho āyasmā meghiyo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: 

"Idha mayhaṁ, bhante, tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ – kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:  ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā. Atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā, seyyathidaṁ – kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkena’".


11"Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripākāya saṁvattanti. Katame pañca?

12Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ paṭhamo dhammo paripākāya saṁvattati.

13Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ dutiyo dhammo paripākāya saṁvattati.

14Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Aparipākāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ tatiyo dhammo paripākāya saṁvattati.

15Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati, akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ catuttho dhammo paripākāya saṁvattati.

16Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ pañcamo dhammo paripākāya saṁvattati.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ime pañca dhammā paripākāya saṁvattanti.

17Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ sīlavā bhavissati, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharissati, ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhissati sikkhāpadesu.

18Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati, seyyathidaṁ – appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā, asaṁsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathā; evarūpāya kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī.

19Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ āraddhavīriyo viharissati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.

20Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṁ paññavā bhavissati, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.


21Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā

Asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya. Aniccasaññino hi, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti, anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan"ti.

22Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 


23"Khuddā vitakkā sukhumā vitakkā,
Anugatā manaso uppilāvā;
Ete avidvā manaso vitakke,
Hurā huraṁ dhāvati bhantacitto.

24Ete ca vidvā manaso vitakke,
Ātāpiyo saṁvaratī satīmā;
Anugate manaso uppilāve,
Asesamete pajahāsi buddho"ti.

Paṭhamaṁ.