Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

23. Udāna 3.3: The Discourse about Yasoja

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Wood, at Anāthapiṇḍika's monastery. Then at that time five hundred monks with Yasoja at their head had arrived in Sāvatthī, to see the Gracious One. Then those visiting monks while exchanging greetings with the resident monks, having the dwelling places assigned, putting the bowls and robes in order, made a loud noise, a great noise.

2Then the Gracious One addressed venerable Ānanda, saying: "Who are these making a loud noise, a great noise? One would think it is fishermen with their haul of fish!"

"These, reverend Sir, are five hundred monks with Yasoja at their head, who have arrived at Sāvatthī to see the Gracious One. These visiting monks while exchanging greetings with the resident monks, having the dwelling places assigned, putting the bowls and robes in order, make a loud noise, a great noise."

"Now then, Ānanda, with my word address those monks, saying: ‘The Teacher calls the venerable ones.’ "

3"Yes, reverend Sir," said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, he went to those monks, and after going, he said this to those monks: "The Teacher calls the venerable ones."

"Yes, friend," said those monks, and after replying to venerable Ānanda, they went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sat on one side the Gracious One said this to those monks:

4"Why, monks, are you making a loud noise, a great noise, so one would think it is fishermen with their haul of fish?"

After that was said, venerable Yasoja said this to the Gracious One: "These, reverend Sir, are five hundred monks who have arrived at Sāvatthī to see the Gracious One. These visiting monks while exchanging greetings with the resident monks, having the dwelling places assigned, putting the bowls and robes in order, make a loud noise, a great noise."

"Please go, monks, I am dismissing you. You should not live in my presence."

5"Yes, reverend Sir," said those monks, and after replying to the Gracious One, rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, putting their dwelling places in order, picking up their robes and bowls, they went on walking tour towards Vajji. While walking gradually through Vajji on walking tour they went to the river Vaggumudā, and after going and making leaf-huts on the bank of the river Vaggumudā, they entered upon the Rains Retreat.

6Then venerable Yasoja, having entered upon the Rains Retreat, addressed those monks saying: "We were dismissed, friends, by the Gracious One, who desires our welfare, who seeks our benefit, who is compassionate, out of compassion for us. Well now, venerable friends, we must live in such a way that the Gracious One will be pleased with our living."

"Yes, friend," those monks replied to venerable Yasoja. Then those monks while dwelling secluded, heedful, ardent, and resolute, within the Rains Retreat all realized the three deep understandings.

7Then the Gracious One, having dwelt at Sāvatthī for as long as he wished, went on walking tour towards Vesālī, and while walking gradually on walking tour he arrived at Vesālī. There the Gracious One dwelt near Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.


8Then the Gracious One, having applied his mind, and with his mind fully encompassed the minds of the monks on the bank of the Vaggumudā, addressed venerable Ānanda, saying:

"It is as though something light has arisen for me, Ānanda, in this direction. It is as though something splendid has arisen for me, Ānanda, in this direction. To go to that direction where the monks on the bank of the Vaggumudā dwell and to apply my mind is not disagreeable. Please send, Ānanda, a messenger into the presence of the monks on the bank of the Vaggumudā, to say: ‘The Teacher, venerable friends, calls you, the Teacher desires to see the venerable ones.’ "

9"Yes, reverend Sir," said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, he went to a certain monk, and after going, he said this to that monk: "Come, venerable friend, you should go to the monks on the bank of the Vaggumudā, and after going, please say this to the monks on the bank of the Vaggumudā: ‘The Teacher, venerable friends, calls you, the Teacher desires to see the venerable ones.’ "

10"Yes, friend," said that monk, and after replying to venerable Ānanda, just as a strong man might stretch out a bent arm, or bend in an outstretched arm, in the same way did he disappear from the Gabled Hall in Great Wood, and reappear in front of those monks on the bank of the river Vaggumudā. Then that monk said this to the monks on the bank of the Vaggumudā: "The Teacher, venerable friends, calls you, the Teacher desires to see the venerable ones."

11"Yes, friend," said those monks, and after replying to that monk, setting their dwelling places in order, and picking up their bowls and robes, just as a strong man might stretch out a bent arm, or bend in an outstretched arm, in the same way did they disappear from the bank of the river Vaggumudā, and reappear in front of the Gracious One in the Gabled Hall in Great Wood.

Then at that time the Gracious One was sitting in imperturbable concentration. Then it occured to those monks: "Now in what state is the Gracious One dwelling at the present time?"

Then it occured to those monks: "The Gracious One is dwelling in a state of imperturbability at the present time," and they all sat in imperturbable concentration.

12Then venerable Ānanda, when the night had passed, when the first watch of the night had gone, after rising from his seat, arranging his robe on one shoulder, and raising his hands in respectful salutation, said this to the Gracious One:

"The night has passed, reverend Sir, the first watch of the night has gone, for a long time these visiting monks have been sitting, let the Gracious One exchange greetings, reverend Sir, with the visiting monks."

When that was said, the Gracious One was silent.

13For a second time venerable Ānanda, when the night had passed, when the middle watch of the night had gone, after rising from his seat, arranging his robe on one shoulder, and raising his hands in respectful salutation, said this to the Gracious One:

"The night has passed, reverend Sir, the middle watch of the night has gone, for a long time these visiting monks have been sitting, let the Gracious One exchange greetings, reverend Sir, with the visiting monks."

For a second time the Gracious One was silent.

14For a third time venerable Ānanda, when the night had passed, when the last watch of the night had gone, when dawn had risen, when the night had a joyful appearance, after rising from his seat, arranging his robe on one shoulder, and raising his hands in respectful salutation, said this to the Gracious One:

"The night has passed, reverend Sir, the last watch of the night has gone, dawn has risen, the night has a joyful appearance, for a long time these visiting monks have been sitting, let the Gracious One exchange greetings, reverend Sir, with the visiting monks."

15Then the Gracious One, after rising from that concentration, addressed venerable Ānanda, saying:

"If you knew, Ānanda, you would not say even this much about them. I and these five hundred monks, Ānanda, have all been sat in imperturbable concentration."

16Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:


17"He who is victorious over the thorn of sense desire,
Scolding, slaying, and other bonds,
He who stands unmoved like a mountain,
That monk does not shake in regard to pleasure and pain."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya. Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṁ.

2Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:  "ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope"ti?

"Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Tete āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti.

"Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi:  ‘satthā āyasmante āmantetī’"ti.

3"Evaṁ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:  "satthā āyasmante āmantetī"ti.

"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: 

4"Kiṁ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope"ti?

Evaṁ vutte, āyasmā yasojo bhagavantaṁ etadavoca:  "imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti.

"Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo; na vo mama santike vatthabban"ti.

5"Evaṁ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vajjī tena cārikaṁ pakkamiṁsu. Vajjīsu anupubbena cārikaṁ caramānā yena vaggumudā nadī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vaggumudāya nadiyā tīre paṇṇakuṭiyo karitvā vassaṁ upagacchiṁsu.

6Atha kho āyasmā yasojo vassūpagato bhikkhū āmantesi:  "bhagavatā mayaṁ, āvuso, paṇāmitā atthakāmena hitesinā, anukampakena anukampaṁ upādāya. Handa mayaṁ, āvuso, tathā vihāraṁ kappema yathā no viharataṁ bhagavā attamano assā"ti.

"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato yasojassa paccassosuṁ. Atha kho te bhikkhū vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā tenevantaravassena sabbeva tisso vijjā sacchākaṁsu.

7Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.


8Atha kho bhagavā vaggumudātīriyānaṁ bhikkhūnaṁ cetasā ceto paricca manasi karitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 

"Ālokajātā viya me, ānanda, esā disā, obhāsajātā viya me, ānanda, esā disā; yassaṁ disāyaṁ vaggumudātīriyā bhikkhū viharanti. Gantuṁ appaṭikūlāsi me manasi kātuṁ. Pahiṇeyyāsi tvaṁ, ānanda, vaggumudātīriyānaṁ bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ:  ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo’"ti.

9"Evaṁ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:  "ehi tvaṁ, āvuso, yena vaggumudātīriyā bhikkhū tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā vaggumudātīriye bhikkhū evaṁ vadehi:  ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo’"ti.

10"Evamāvuso"ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ – mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ antarahito vaggumudāya nadiyā tīre tesaṁ bhikkhūnaṁ purato pāturahosi. Atha kho so bhikkhu vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca:  "satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo"ti.

11"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ – vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ bhagavato sammukhe pāturahesuṁ.

Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi:  "katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī"ti?

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi:  "āneñjena kho bhagavā vihārena etarahi viharatī"ti. Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṁsu.

12Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: 

"Abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī"ti.

Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.

13Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: 

"Abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī"ti.

Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.

14Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: 

"Abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī"ti.

15Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: 

"Sace kho tvaṁ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya. Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā"ti.

16Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 


17"Yassa jito kāmakaṇḍako,
Akkoso ca vadho ca bandhanañca;
Pabbatova so ṭhito anejo,
Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū"ti.

Tatiyaṁ.