Light/Dark

Khuddaka Nikāya - The Minor Texts

The Udana - Inspired Utterances of The Buddha

20. Udāna 2.10: The Discourse about Bhaddiya

1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Anupiyā, in the Mango Wood. Then at that time venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, was frequently uttering this exclamation: "Ah, happiness! Ah, happiness!"

2Many monks heard that when venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, had gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, was frequently uttering this exclamation: "Ah, happiness! Ah, happiness!" And after hearing this, it occured to them:

"Undoubtedly, friends, venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, has no great delight living the spiritual life, and remembering the royal happiness he had formerly in the home life, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, he is frequently uttering this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’ "

3Then many monks went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sat on one side those monks said this to the Gracious One:

"Venerable Bhaddiya, reverend Sir, Kāḷigodhā's son, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, is frequently uttering this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’ Undoubtedly, reverend Sir, venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, has no great delight living the spiritual life, and remembering the royal happiness he had formerly in the home life, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, he is frequently uttering this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’ "

4Then the Gracious One addressed a certain monk, saying: "Please go, monk, and with my word address the monk Bhaddiya, saying: ‘The Teacher, friend Bhaddiya, calls you.’ "

5"Yes, reverend Sir," said that monk, and after replying to the Gracious One, he went to venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, and after going, he said this to venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son: "The Teacher, friend Bhaddiya, calls you."

"Yes, friend," said venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son, and after replying to that monk, he went to the Gracious One, after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side the Gracious One said this to venerable Bhaddiya, Kāḷigodhā's son:

6"Is it true, as it seems, Bhaddiya, that you, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, frequently utter this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’?"

"Yes, reverend Sir."

7"But, Bhaddiya, seeing what reason did you, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, frequently utter this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’?"

"Formerly, reverend Sir, while I was in the home life ruling the country, the inside of the inner quarters was well appointed with guards, and the outside of the inner quarters was well appointed with guards, and inside the city it was well appointed with guards, and outside the city it was well appointed with guards, and inside the country it was well appointed with guards, and outside the country it was well appointed with guards. Although, reverend Sir, I was being guarded and protected in this way, I lived fearful, anxious, distrustful, and afraid. But at present, reverend Sir, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, I live solitary, fearless, unanxious, trusting, unafraid, unconcerned, not horrified, quite secure, with a mind that has become confident like a free-born animal. It is seeing this reason, reverend Sir, that I, having gone to the wilderness, to the root of a tree, to an empty place, am frequently uttering this exclamation: ‘Ah, happiness! Ah, happiness!’ "

8Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:


9"For he who has no agitations inside the mind,
Who has thus completely transcended continuity of existence,
The devas are unable to see
He who is without fear, happy, and griefless."

1Evaṁ me sutaṁ — ​   ekaṁ samayaṁ bhagavā anupiyāyaṁ viharati ambavane. Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  "aho sukhaṁ, aho sukhan"ti.

2Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānentassa:  "aho sukhaṁ, aho sukhan"ti. Sutvāna nesaṁ etadahosi: 

"Nissaṁsayaṁ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati, yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’"ti.

3Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

"Ayasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti. Nissaṁsayaṁ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati. Yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’"ti.

4Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi:  "ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi:  ‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’"ti.

5"Evaṁ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ etadavoca:  "satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī"ti.

" Evamāvuso"ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ bhagavā etadavoca: 

6"Saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’"ti.

" Evaṁ, bhante"ti.

7"Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’"ti.

" Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṁ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi. So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṁ. Etarahi kho panāhaṁ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi. Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesiṁ:  ‘aho sukhaṁ, aho sukhan’"ti.

8Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: 


9"Yassantarato na santi kopā,
Itibhavābhavatañca vītivatto;
Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ,
Devā nānubhavanti dassanāyā"ti.

Dasamaṁ.

Mucalindavaggo dutiyo.

10Mucalindo rājā daṇḍena,
sakkāro upāsakena ca;
Gabbhinī ekaputto ca,
suppavāsā visākhā ca;
Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.