8. Vaṅgīsasaṁyutta: With Vaṅgīsa
I. With Vaṅgīsa — SN8.2: Dissatisfaction
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato. (More copyright information)
1At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from alms-round, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
Then he thought: “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
2“Giving up discontent and desire,
along with all thoughts of the lay life,
they wouldn’t get entangled in anything;
unentangled, undesiring: that’s a real mendicant.
3Whether on this earth or in the sky,
whatever in the world is included in form
wears out, it is all impermanent;
the thoughtful live having comprehended this truth.
4People are bound to their attachments,
to what is seen, heard, felt, and thought.
Unstirred, dispel desire for these things;
for one called ‘a sage’ does not cling to them.
5Attached to the sixty wrong views, and full of their own opinions,
ordinary people are fixed in wrong principles.
But that mendicant wouldn’t join a sectarian group,
still less would they utter lewd speech.
6Clever, long serene,
free of deceit, alert, without envy,
the sage has reached the state of peace;
and because he’s extinguished, he awaits his time.”
1Ekaṁ samayaṁ … pe … āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ vihārati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: "Alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan"ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
2"Aratiñca ratiñca pahāya,
Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ;
Vanathaṁ na kareyya kuhiñci,
Nibbānatho arato sa hi bhikkhu.
3Yamidha pathaviñca vehāsaṁ,
Rūpagatañca jagatogadhaṁ;
Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ,
Evaṁ samecca caranti mutattā.
4Upadhīsu janā gadhitāse,
Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca;
Ettha vinodaya chandamanejo,
Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
5Atha saṭṭhinissitā savitakkā,
Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā;
Na ca vaggagatassa kuhiñci,
No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
6Dabbo cirarattasamāhito,
Akuhako nipako apihālu;
Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca,
Parinibbuto kaṅkhati kālan"ti.