Light/Dark

Saṁyutta Nikāya — The Linked Discourses

Vol 1:
Verses
SN1-11
Vol 2:
Causation
SN12-21
Vol 3:
Aggregates
SN22-34
Vol 4:
Sense Bases
SN35-44
Vol 5:
Great Book
SN45-56

35. Saḷāyatanasaṁyutta: On the Six Sense Fields

VIII. Sick — SN35.74: Sick (1st)

1At Sāvatthī.

Then a mendicant went up to the Buddha, and said to him: “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of compassion.”

2When the Buddha heard that the mendicant was junior and ill, understanding that he was not well-known, he went to him. That mendicant saw the Buddha coming off in the distance and tried to rise on his cot.

The Buddha said to that monk: “It’s all right, mendicant, don’t get up. There are some seats spread out, I will sit there.”

He sat on the seat spread out and said to the mendicant: “I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re alright. I hope that your pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”


3“Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”

4“I hope you don’t have any remorse or regret?”

5“Indeed, sir, I have no little remorse and regret.”

6“I hope you have no reason to blame yourself when it comes to ethical conduct?”

7“No sir, I have no reason to blame myself when it comes to ethical conduct.”

8“In that case, mendicant, why do you have remorse and regret?”

9“Because I understand that the Buddha has not taught the Dhamma merely for the sake of ethical purity.”

10“If that is so, what exactly do you understand to be the purpose of teaching the Dhamma?”

11“I understand that the Buddha has taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed.”


12“Good, good, mendicant! It’s good that you understand that I’ve taught the Dhamma for the purpose of the fading away of greed. For that is indeed the purpose.

What do you think, mendicant? Is the eye permanent or impermanent?”

13“Impermanent, sir.” …

14“Is the ear … nose … tongue … body … mind permanent or impermanent?”

15“Impermanent, sir.”

16“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”


17“Suffering, sir.”

18“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

19“No, sir.”

20“Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.

They understand: ‘Rebirth is ended … there is no return to any state of existence.’”


21That is what the Buddha said. Satisfied, that mendicant was happy with what the Buddha said. And while this discourse was being spoken, the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in that mendicant:

“Everything that has a beginning has an end.”

1Sāvatthinidānaṁ.

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami … pe … ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: "amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampāṁ upādāyā"ti.

2Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, "appaññāto bhikkhū"ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna mañcake samadhosi.

Atha kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: "Alaṁ, bhikkhu, mā tvaṁ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī"ti.

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: "Kacci te, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo"ti?


3"Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo"ti.

4"Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṁ, na koci vippaṭisāro"ti?

5"Taggha me, bhante, anappakaṁ kukkuccaṁ, anappako vippaṭisāro"ti.

6"Kacci pana taṁ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī"ti?

7"Na kho maṁ, bhante, attā sīlato upavadatī"ti.

8"No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṁ ko ca vippaṭisāro"ti?

9"Na khvāhaṁ, bhante, sīlavisuddhatthaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī"ti.

10"No ce kira tvaṁ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi, atha kimatthaṁ carahi tvaṁ, bhikkhu, mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsī"ti?

11"Rāgavirāgatthaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmī"ti.


12"Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṁ mayā dhammaṁ desitaṁ ājānāsi. Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito.

Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā"ti?

13"Aniccaṁ, bhante".

14" … pe … Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano nicco vā anicco vā"ti?

15"Anicco, bhante".

16"Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā"ti?


17"Dukkhaṁ, bhante".

18"Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’"ti?

19"No hetaṁ, bhante".

20"Evaṁ passaṁ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati … pe … manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.

‘Khīṇā jāti … pe … nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī"ti.


21Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tassa bhikkhuno virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi:

"yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman"ti.

Paṭhamaṁ.