11. Sakkasaṁyutta: With Sakka
I. The First Chapter — SN 11.10: Hermits by the Ocean
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato. (More copyright information)
“Once upon a time, mendicants, several hermits who were ethical, of good character, settled in leaf huts by the ocean.
Now at that time a battle was fought between the gods and the demons.
Then the hermits thought, ‘The gods are principled, the demons are unprincipled. We may be at risk from the demons. Why don’t we approach Sambara, lord of demons, and beg him for a pledge of safety.’
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those hermits vanished from those leaf huts by the ocean and reappeared in Sambara’s presence. Then those hermits addressed Sambara in verse:
2‘The hermits have come to Sambara
to beg for a pledge of safety.
For you can give them what you wish,
whether danger or safety.’
3‘There is no safety for hermits,
the hated associates of Sakka!
Though you beg me for your safety,
I’ll only give you fear!’
4‘Though we beg you for our safety,
you give us only fear.
This is what we get from you:
may endless peril come to you!
5Whatever kind of seed you sow,
that is the fruit you reap.
A doer of good gets good,
a doer of bad gets bad.
You have sown your own seed, friend,
now you’ll experience the fruit.’
6Then those hermits, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambara’s presence and reappeared in those leaf huts by the ocean.
But after being cursed by the hermits, Sambara woke in alarm three times that night.”
"Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā samuddatīre paṇṇakuṭīsu sammanti.
Tena kho pana samayena devāsurasangāmo samupabyūḷho ahosi.
Atha kho, bhikkhave, tesaṁ isīnaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ etadahosi: ‘dhammikā kho devā, adhammikā asurā. Siyāpi no asurato bhayaṁ. Yannūna mayaṁ sambaraṁ asurindaṁ upasankamitvā abhayadakkhiṇaṁ yāceyyāmā’ti.
Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva – samuddatīre paṇṇakuṭīsu antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṁ. Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:
2‘Isayo sambaraṁ pattā,
Kāmankaro hi te dātuṁ,
bhayassa abhayassa vā’ti.
3‘Isīnaṁ abhayaṁ natthi,
bhayameva dadāmi vo’ti.
bhayameva dadāsi no;
Paṭiggaṇhāma te etaṁ,
akkhayaṁ hotu te bhayaṁ.
5Yādisaṁ vapate bījaṁ,
tādisaṁ harate phalaṁ;
pāpakārī ca pāpakaṁ;
Pavuttaṁ tāta te bījaṁ,
6Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ abhisapitvā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva – sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatīre paṇṇakuṭīsu pāturahesuṁ.
Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isīhi sīlavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ ubbijjī"ti.
Isayo ca samuddakāti.