Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

8: The Book of the Eights

II. The Great Chapter — AN 8.13: A Thoroughbred

1“Mendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship. What eight?

It’s when a fine royal thoroughbred is well born on both the mother’s and the father’s sides.

He’s bred in the region fine thoroughbreds come from.

Whatever food he’s given, fresh or dry, he eats carefully, without making a mess.

He’s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.

He’s sweet-natured and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses.

He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, so the trainer can try to subdue them.

He carries his load, determining: ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’

He always walks in a straight path. He’s strong, and stays strong even until death.

A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. …


2In the same way, a mendicant with eight factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What eight?


It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and seeking alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.

Whatever food they’re given, coarse or fine, they eat carefully, without annoyance.

They're disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind, and by attainment of the many kinds of unskillful things.

They're sweet-natured and pleasant to live with, and they doesn’t upset the other mendicants.


They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions, so they can try to subdue them.

They do their training, determining: ‘Whether or not the other mendicants do their training, I’ll do mine.’


They always walk in a straight path. And here the straight path is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

They’re energetic: ‘Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.’


A mendicant with these eight factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”

1"Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi aṭṭhahi?

Idha, bhikkhave, rañño bhaddo assājānīyo ubhato sujāto hoti – mātito ca pitito ca.

Yassaṁ disāyaṁ aññepi bhaddā assājānīyā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti.

Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti – allaṁ vā sukkhaṁ vā – taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto.

Jegucchī hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisīdituṁ vā abhinipajjituṁ vā.

Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā.

Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati.

Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti.

Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā.

Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati.


2Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti … pe … anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi aṭṭhahi?


Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.

Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti – lūkhaṁ vā paṇītaṁ vā – taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno.

Jegucchī hoti kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā.

Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aññe bhikkhū ubbejetā.


Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.

Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati.

Sikkhitā kho pana hoti. ‘Kāmaññe bhikkhū sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti.


Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ – sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.

Āraddhavīriyo viharati:  ‘kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti.


Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti … pe … anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā"ti.

Tatiyaṁ.