6: The Book of the Sixes
VI. The Great Chapter — AN 6.59: With Dārukammika
- © Translated from the Pali by Bhante Sujato. (More copyright information)
1So I have heard. At one time the Buddha was staying at Nādika in the brick house.
Then the householder Dārukammika went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him: “Householder, I wonder whether your family gives gifts?”
“It does, sir. Gifts are given to those mendicants who are perfected or on the path to perfection; they live in the wilderness, eat only alms-food, and wear rag robes.”
2“Householder, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.
3If a mendicant living in the wilderness is restless, insolent, fickle, gossipy, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant living in the wilderness is not restless, insolent, fickle, gossipy, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, then in this respect they’re praiseworthy.
4If a mendicant who lives in the neighborhood of a village is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant who lives in the neighborhood of a village is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.
5If a mendicant who eats only alms-food is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant who eats only alms-food is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.
6If a mendicant who accepts invitations is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant who accepts invitations is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.
7If a mendicant who wears rag robes is restless … then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant who wears rag robes is not restless … then in this respect they’re praiseworthy.
8If a mendicant who wears robes offered by householders is restless, insolent, fickle, gossipy, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying mind and undisciplined faculties, then in this respect they’re reprehensible. If a mendicant who wears robes offered by householders is not restless, insolent, fickle, gossipy, or loose-tongued, but has established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties, then in this respect they’re praiseworthy.
9Go ahead, householder, give gifts to the Saṅgha. Your mind will become bright and clear, and when your body breaks up, after death, you’ll be reborn in a good place, a heavenly realm.”
“Sir, from this day forth I will give gifts to the Saṅgha.”
1Evaṁ me sutaṁ — ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dārukammikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: "Api nu te, gahapati, kule dānaṁ dīyatī"ti?
"Dīyati me, bhante, kule dānaṁ. Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṁsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṁ dīyatī"ti.
2"Dujjānaṁ kho etaṁ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṁ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṁ dhārayantena, jātarūparajataṁ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṁ samāpannāti.
3Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Evaṁ so tenaṅgena gārayho. Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (1)
4Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena gārayho. Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (2)
5Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena gārayho. Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (3)
6Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena gārayho. Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (4)
7Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena gārayho. Paṁsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato … pe … evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (5)
8Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Evaṁ so tenaṅgena gārayho. Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo. Evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. (6)
9Iṅgha tvaṁ, gahapati, saṅghe dānaṁ dehi. Saṅghe te dānaṁ dadato cittaṁ pasīdissati. So tvaṁ pasannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissasī"ti.
"Esāhaṁ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṁ dassāmī"ti.
Pañcamaṁ.