Light/Dark

Aṅguttara Nikāya - The Numerical Discourses

5: The Book of the Fives

XI. Living Comfortably — AN 5.106: With Ānanda

1At one time the Buddha was staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery.

Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:


2“Sir, how could a mendicant live comfortably while staying in a monastic community?”

“It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t motivate others to be ethical. That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”

3“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”

“There could, Ānanda. It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t motivate others to be ethical. And they watch themselves, but don’t watch others. That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”


4“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”

“There could, Ānanda. It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t motivate others to be ethical. And they watch themselves, but don’t watch others. And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”

“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”

“There could, Ānanda. It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t motivate others to be ethical. And they watch themselves, but don’t watch others. And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. And they get the four absorptions — blissful meditations in the present life that belong to the higher mind — when they want, without trouble or difficulty. That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”


6“But sir, might there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”

“There could, Ānanda. It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t motivate others to be ethical. And they watch themselves, but don’t watch others. And they’re not well-known, but aren’t bothered by that. And they get the four absorptions — blissful meditations in the present life that belong to the higher mind — when they want, without trouble or difficulty. And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.

7And I say that there is no better or finer way of living comfortably than this.”

1Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: 


2"Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti?

"Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti.

3"Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti?

"Siyā, ānanda. Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti.


4"Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti?

"Siyā, ānanda. Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti.

5"Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti?

"Siyā, ānanda. Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti.


6"Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā"ti?

"Siyā, ānanda. Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā; attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī; apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati; catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya.

7Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī"ti.

Chaṭṭhaṁ.